Share the story of what Open Access means to you
University of Michigan needs your feedback to better understand how readers are using openly available ebooks. You can help by taking a short, privacy-friendly survey.
The Imaginative Vision of Abdilatif Abdalla's Voice of Agony
2024 Edition, Poems Translated by Ken Walibora Waliaula Abdilatif Abdalla, edited by Annmarie Drury
You don't have access to this book. Please try to log in with your institution.
Log in
The extraordinary Swahili poetry collection Sauti ya Dhiki (Voice of Agony) is a collection of prison poems composed by Abdilatif Abdalla between 1969 and 1972. He originally wrote the poems while incarcerated by the government of Jomo Kenyatta for sedition as a result of his political activism and smuggled them out of prison on scraps of paper. Imaginative Vision is the first complete literary translation into English—translated by the late Kenyan novelist and scholar Ken Walibora Waliaula and edited by Annmarie Drury—of one of the most esteemed and influential collections of Swahili poetry of the twentieth century.
Yet, Imaginative Vision is also something more. Even as it centers on a literary translation of a singularly beautiful and influential book of poetry, it tells English-language readers the story of that book. Supporting materials illuminate the circumstances of its inception when Abdilatif, aged 22, was arrested and tried. They explore what the volume meant to its first readers and its affiliations with subsequent extraordinary works of prison literature by Alamin Mazrui and Ngũgĩ wa Thiong'o. They trace its links to literary art of the past, including the nineteenth-century poet Muyaka bin Haji, and to writing that followed. And they explain social and historical aspects of the Swahili coastal world that nurtured Abdilatif's political engagement and stunning verbal art. Under the editorship of scholar, translator, and poet Annmarie Drury, contributors bring insights from their diverse backgrounds to present contextualizing material that illuminates the poems at the heart of this book.
Yet, Imaginative Vision is also something more. Even as it centers on a literary translation of a singularly beautiful and influential book of poetry, it tells English-language readers the story of that book. Supporting materials illuminate the circumstances of its inception when Abdilatif, aged 22, was arrested and tried. They explore what the volume meant to its first readers and its affiliations with subsequent extraordinary works of prison literature by Alamin Mazrui and Ngũgĩ wa Thiong'o. They trace its links to literary art of the past, including the nineteenth-century poet Muyaka bin Haji, and to writing that followed. And they explain social and historical aspects of the Swahili coastal world that nurtured Abdilatif's political engagement and stunning verbal art. Under the editorship of scholar, translator, and poet Annmarie Drury, contributors bring insights from their diverse backgrounds to present contextualizing material that illuminates the poems at the heart of this book.
-
Contents
-
Editor’s Introduction | Annmarie Drury
-
Preface to the Translation | Ngũgĩ wa Thiong’o
-
Translator’s Introduction | Ken Walibora Waliaula
-
Voice of Agony | Sauti ya Dhiki | Translated by Ken Walibora Waliaula
-
I Won’t Compromise | N’shishiyelo ni Lilo
-
Go and Console Him | Kamliwaze
-
Worry Not | Tuza Moyo
-
The Boil | Jipu
-
I’ll Never Let Go | Siwati
-
Crocodile | Mamba
-
I Remember You | Nakukumbuka
-
Human Perfection | Ukamilifu wa Mja
-
What Has Offended You? | Lilokuudhi ni Lipi?
-
Coconut Palm: A Tug-of-War | Mnazi: Vuta N’kuvute
-
This Speaking Out | Kuno Kunena
-
Slipperiness | Telezi
-
Speak Out, You Who Dare | Semani Wenye Kusema
-
Even a Clever Guy Can’t Shave His Own Head | Muwerevu Hajinyowi
-
It Will End | Yatakoma
-
Alas, My Friend! | Ah! Mwenzangu
-
Be Gone, Anxiety | Wasiwasi Enda Zako
-
What a Bad Fellow! | Mja si Mwema
-
What Will Happen? | Lipi Litakalokuwa?
-
Our Mother Africa | Mamaetu Afrika
-
Yesterday and Today and Tomorrow | Jana na Leo na Kesho
-
A Precious Thing Can’t Last | Chema Hakidumu
-
Be Patient, My Heart | Moyo Iwa na Subira
-
Don’t Kill Me! | Usiniuwe!
-
Things Have Their Own Ways | Mambo Yana Mambo Yake
-
Don’t Listen to Them | Watiliye Pamba
-
Pampering | Tendekezo
-
I Wouldn’t Be Here Today | Leo N’singekuwako
-
Cockadoodle-do! | Kokoiko!
-
Don’t Cling to Silence | ’Sikakawane na Kimya
-
Travelers, Let’s Wake Up | Wasafiri Tuamkeni
-
Come to Your Senses | Zindukani
-
Goodbye | Kwa Heri
-
The Town Cockerel and the Country One | La Mjini na la Shamba
-
Wash Him | Muosheni
-
I’m Coming | Naja
-
Crossroads | Ndiya Panda
-
A Thing Can’t Be Human | Kichu Hakiwi ni Uchu
-
Tit for Tat | Kutendana
-
I’m Back | N’sharudi
-
-
Critical Perspectives
-
Sauti ya Dhiki: Its Place in Swahili Literature and East African Literature | Ann Biersteker
-
Abdilatif and I: Reflections on Comparative Experiences | Alamin Mazrui
-
Rhymed, Metrical Translations of Four Poems | Meg Arenberg
-
This is What I Hold Fast | N’shishiyelo ni Lilo
-
Crocodile | Mamba
-
I Remember You | Nakukumbuka
-
Which Will It Be? | Lipi Litakalokuwa?
-
-
-
Textual Backgrounds: Voice of Agony in Its Historical Moment
-
Kenya: Twendapi? | Kenya: Where Are We Heading? | Abdilatif Abdalla, Translated by Kai Kresse
-
Introduction to the 1973 Edition | Shihabuddin Chiraghdin, Translated by Ann Biersteker
-
Author’s Preface to the 1973 Edition | Abdilatif Abdalla, Translated by Ann Biersteker
-
-
Bibliography
-
Contributors
Citable Link
Published: 2024
Publisher: University of Michigan Press
- 978-0-472-22146-2 (ebook)
- 978-0-472-07661-1 (hardcover)
- 978-0-472-05661-3 (paper)