University of Michigan needs your feedback to better understand how readers are using openly available ebooks. You can help by taking a short, privacy-friendly survey.
Brushed in Light: Calligraphy in East Asian Cinema
Drawing on a millennia of calligraphy theory and history, Brushed in Light examines how the brushed word appears in films and in film cultures of Korea, Japan, Taiwan, Hong Kong, and PRC cinemas. This includes silent era intertitles, subtitles, title frames, letters, graffiti, end titles, and props. Markus Nornes also looks at the role of calligraphy in film culture at large, from gifts to correspondence to advertising. The book begins with a historical dimension, tracking how calligraphy is initially used in early cinema and how it is continually rearticulated by transforming conventions and the integration of new technologies. These chapters ask how calligraphy creates new meaning in cinema and demonstrate how calligraphy, cinematography, and acting work together in a single film. The last part of the book moves to other regions of theory. Nornes explores the cinematization of the handwritten word and explores how calligraphers understand their own work.
Figure 5.1. Hou Hsiao-hsien constructed the title for Good Men, Good Women (Haonan haonu, 1995) by cutting and pasting from an art book on ancient calligraphy.
Figure 5.2. The complex temporality of the calligraph is made palpably clear in the sequence most prominently featuring calligraphy from City of Sadness (Beiqing chengshi, 1989). The sequence starts from upper-left, moving clockwise to the center image.
Figure 5.4. Calligraphic ornaments help the viewer navigate Hou’s narrative space. This pan from left to right finally stitches together the till-then disconnected spaces of the lobby.
Figure 5.5. Characters endure one loss after another; behind them a bright red scroll painting with the character for “longevity” haunts the background in shadow.
Figure 5.6. A message from prison: “Father is innocent. You have to live with dignity”—scrawled on cloth instead of paper, inscribed with the husband’s finger instead of a brush, and not in ink but rather his own blood.
Figure 5.7. The subtitles for voice and calligraphy feel radically different, but the latter usually goes untranslated. The calligraphic intertitle on the right translates the scroll painting being gifted in figure 5.2.
x
This site requires cookies to function correctly.